Un panneau routier bilingue en français et en breton.

 

Écrit par Rebecca Schmor

Cet article de blogue porte sur la langue minoritaire menacée du breton. Puisque la sensibilisation aux langues aide à leur préservation, l’activité suggérée pour les élèves est d’écrire PLUS de billets de blogue sur la langue bretonne et de contribuer à faire passer le message. Voici cinq choses importantes à savoir sur le breton.

1. Le breton est la seule langue celtique vivante sur le continent européen

Le breton est une langue parlée dans la région de la Bretagne moderne, en France. Il appartient à la famille celtique, aux côtés du cornique, de l’irlandais, du mannois, du gaélique écossais et du gallois. Introduit sur le continent européen par les Britanniques avant le Xe siècle, le breton est la seule langue celtique insulaire encore parlée en dehors des îles britanniques.

2. Le breton est la seule langue celtique sans reconnaissance officielle

En France, le breton n’a pas de statut officiel, ce qui en fait la seule langue celtique vivante non reconnue officiellement par une instance dirigeante. L’article 8 de la Constitution irlandaise, ratifiée en 1937, stipule que l’irlandais est la première langue officielle et l’anglais est une deuxième langue officielle. L’irlandais est également une langue de travail de l’Union européenne. Le cornique a été officiellement reconnu par le gouvernement du Royaume-Uni en 2002. Le gouvernement écossais a adopté une loi en 2005 pour assurer le statut du gaélique écossais. En 2011, le statut officiel du gallois a été légalement confirmé. Et la langue celtique revivifiée, le mannois, est inscrite comme langue officielle sur l’île de Man. Bien que le breton soit largement reconnu comme une langue minoritaire établie, la France n’est actuellement pas un pays signataire de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, de sorte que le breton ne bénéficie pas encore d’un statut officiel ni d’une protection officielle.

Saint-Malo dans la région de la Bretagne, en France
La ville de Saint-Malo dans la région de la Bretagne, en France, où le breton est parlé.

3. Le breton est une langue sérieusement en danger

Devant l’absence d’une reconnaissance officielle dans l’éducation et la vie publique, la langue bretonne avec son histoire de plus de 1 500 ans est récemment devenue menacée en raison d’une forte chute du nombre de locuteurs. Le breton est actuellement classé comme une langue sérieusement en danger par l’Atlas des langues en danger dans le monde de l’UNESCO. Après plus d’un million de locuteurs avant 1950, les 200 000 utilisateurs du breton d’aujourd’hui risquent de voir leur langue appelée à disparaître.

4. Le breton est une langue de résistance

Bien que le breton soit classé comme une langue sérieusement en danger, les efforts de préservation et de revitalisation non officiels ont contribué à la vitalité de la langue bretonne dans la résistance à son extinction. Malgré les politiques historiques visant à interdire la langue à l’école et à punir les enfants qui la parlent, un nombre croissant d’enfants fréquentent des écoles bretonnes bilingues en France. Bien qu’il soit toujours illégal que l’affichage officiel soit en breton seulement, des panneaux bilingues sont visibles dans toute la Bretagne. Ces dernières années, des parents ont amené avec succès le gouvernement français devant les tribunaux pour son interdiction de donner un prénom breton à leurs enfants.

« <em>Komz a rit </em>brezhoneg<em>?</em> » (« Parlez-vous breton? »)
Un phylactère avec les mots « Komz a rit brezhoneg? » (« Parlez-vous breton? »).

5. Le breton peut être revitalisé

Des efforts de revitalisation du breton prometteurs sont en cours, notamment le développement d’une édition de Wikipedia en langue bretonne en 2004, l’inclusion du breton comme langue d’interface sur Facebook en 2014 et une chanson gagnante en breton au concours Eurovision France en 2022. Le breton a également été la langue de la participation de la France au concours Eurovision en 1996.

Le breton est également l’objet d’un mouvement de renouveau littéraire notable et d’une longue histoire de textes rédigés en breton. En fait, le plus ancien manuscrit breton est antérieur de plus d’un siècle au premier texte français, et le premier dictionnaire français (le Catholicon) était également le premier dictionnaire breton. Malgré les tentatives historiques de remplacer le breton par le français, la langue bretonne a résisté et sa revitalisation peut se poursuivre.

Promouvoir la langue bretonne : co-rédaction d’un billet de blogue

Description de l’activité

Dans cette activité, les apprenants sont invités à rédiger un billet de blogue faisant la promotion de la langue bretonne pour célébrer la Journée internationale de la langue maternelle. Cette activité est conçue pour les apprenants de niveau intermédiaire ou avancé aux cycles secondaire ou supérieur, mais peut être adaptée à d’autres niveaux ou contextes linguistiques. D’autres adaptations possibles comprennent la sélection d’une langue autre que le breton, l’invitation des apprenants à choisir leur(s) propre(s) langue(s) pour faire des recherches ou la modification du format de la tâche finale. Par exemple, au lieu d’un article de blogue, les apprenants pourraient créer une affiche pour un événement.

Étapes de l’activité

Les deux premières étapes peuvent être réalisées en classe ou assignées à des groupes ou à des élèves individuels.

  1. Menez des recherches sur la Journée internationale de la langue maternelle pour comprendre pourquoi elle a été créée et comment elle soutient l’éducation dans la langue de la minorité. L’éducation multilingue est un pilier de l’apprentissage intergénérationnel de l’UNESCO peut être un point de départ utile.
  2. Découvrez-en davantage sur la langue bretonne. Pour une inspiration, vous pouvez puiser dans les informations de cet article de blogue ou dans des sources sur Internet telles que 7 things you need to know about the Breton language (Sept choses que vous devez savoir sur la langue bretonne).
  3. Rédigez un billet de blogue pour promouvoir la langue bretonne à l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle. Vous pouvez inclure une brève histoire de la langue bretonne, ainsi que préciser en quoi le breton se compare aux autres langues celtiques et pourquoi il est important de préserver les langues minoritaires comme le breton.
  4. Faites la promotion de votre blogue! Partagez un lien vers votre billet de blogue dans les réseaux sociaux. Assurez-vous d’inclure un titre pour attirer l’attention sur la langue bretonne et la Journée internationale de la langue maternelle.

Commentaire sur l’activité

Cette activité favorise l’appréciation de la diversité linguistique et la sensibilisation aux efforts internationaux visant à protéger les langues minoritaires. L’écriture collaborative encourage le « translanguage » (Piccardo et al., 2021), car les élèves doivent discuter et s’entendre sur les choix de mots, les structures grammaticales et la signification nuancée translinguistique tout en écrivant avec des pairs dans une langue cible.

Les étapes de l’activité favorisent également l’autonomie des élèves et l’étayage de l’enseignant(e) en fonction d’objectifs d’apprentissage précis et des nouveaux besoins des apprenants. Par exemple, les apprenants pourraient échanger des ébauches et fournir une rétroaction à leurs pairs entre les étapes 3 et 4, ou l’enseignant(e) pourrait rédiger des reformulations (Brooks et Swain, 2009) de publications pour que les apprenants les analysent par rapport à leurs ébauches originales. La classe pourrait également voter pour le « top » des billets de blogue et/ou soumettre les billets de blogue pour publication sur un site Web scolaire ou dans un autre média. L’authenticité de la tâche finale peut motiver les apprenants à produire un article de blogue de haute qualité pour publication en ligne.

Références

Brooks, L., & Swain, M. (2009). Languaging in collaborative writing : Creation of and response to expertise. Dans A. Mackey & C. Polio (dir.), Multiple perspectives on interaction : Second Language Research in Honor of Susan M. Gass (p. 64-95). Routledge.

Piccardo, E., Germain-Rutherford, A., & Lawrence, G. (dir.) (2021). The Routledge handbook of plurilingual language education. Routledge.

Partager

Enable Cookies

Some of our forms require cookies to be enabled in your browser settings. Consult these instructions for assistance.

Certains de nos formulaires nécessitent l’activation des cookies dans les paramètres de votre navigateur. Consultez ces instructions pour obtenir de l’aide.