Écrit par Rochelle Guida

Dans la photo ci-dessus : Le Palais des López à Asunción, au Paraguay

La série Découvrir les langues de l’ACPLS vise à susciter l’intérêt pour le plurilinguisme et le pluriculturalisme chez les apprenants de langues, les communautés scolaires et le public. Chaque langue en vedette est explorée dans un article de blogue et accompagnée d’une activité prête à l’emploi pour les enseignants de langues. Utilisez ces activités pour promouvoir et populariser l’apprentissage des langues chez vos élèves et les aider à développer des compétences interculturelles.

Le guarani est une langue autochtone de l’Amérique du Sud dont l’histoire est riche et fascinante. Enraciné dans le latin, il est parlé par des millions de personnes au Brésil, en Bolivie, en Argentine, et par plus de 80 % des Paraguayens. Fait intéressant, c’est « la seule langue autochtone des Amériques parlée par une majorité de la population non autochtone [traduction libre] ».

L’un des aspects les plus remarquables de la langue guaranie est sa résilience face au colonialisme. Dans son article « Can This Indigenous Language Thrive in a Digital Age? (Cette langue autochtone peut-elle prospérer à l’ère numérique?), Frances Jenner explique plusieurs raisons historiques de la présence continue du guarani dans la société d’aujourd’hui :

Contrairement à des centaines de langues autochtones qui ont été éradiquées en Amérique du Sud depuis le début du colonialisme européen dans les années 1500, le guarani a survécu […] Pendant la guerre de la Triple Alliance à la fin du 19e siècle, qui a vu l’Argentine, l’Empire du Brésil et l’Uruguay en ligue contre le Paraguay, les généraux de l’armée paraguayenne se sont envoyés des messages en guarani pour que leurs ennemis soient tenu dans l’ignorance s’ils étaient interceptés. [traduction libre]

Jenner fait également remarquer que la langue est utilisée stratégiquement aujourd’hui par les joueurs de soccer comme « une tactique pour dérouter leurs adversaires [traduction libre] ».

A Guaraní woman, at right and in front, speaks to a man on horseback in this engraving published in 1837.
Dans cette gravure, publiée en 1837, une femme guaranie parle à un homme à cheval.
Source : De Agostini/Getty Images.

Une tradition orale et culturelle

En tant que langue, le guarani a été transmis oralement. Il est étroitement lié aux traditions et aux croyances culturelles et constitue donc une partie importante de la vie quotidienne. Le guarani est une langue structurellement simple mais facile à comprendre. Par exemple, les mots ne se terminent pas par des consonnes. Un visiteur au Paraguay a remarqué que la simplicité de la structure linguistique du guarani soutient directement les normes culturelles du peuple guarani qui n’a pas besoin de « mots extravagants » pour communiquer.

Le guarani a également de fortes racines dans la langue espagnole, avec beaucoup de ses locuteurs qui recourent activement à l’alternance de codes entre les deux langues, utilisant les deux langues simultanément pour créer un message. Langfocus, qui propose une vidéo de 16 minutes sur le guarani, présente cet exemple d’une phrase avec un passage à la langue espagnole :

Un exemple d’alternance de codes, utilisant le guarani et l’espagnol.

Leçons de guarani pour l’apprentissage linguistique

La langue guaranie a été définie comme étant « remarquablement résiliente ». L’exploration des caractéristiques linguistiques du guarani nous convie à reconnaître la valeur de garder le vocabulaire simple et signifiant pour les élèves apprenant une langue. En outre, la capacité du guarani à coexister avec l’espagnol suggère que les enseignants de langues ne devraient pas avoir peur d’autoriser l’usage d’autres langues dominantes, comme l’anglais ou le français, dans leurs contextes d’enseignement. En fait, l’alternance de codes peut aider les élèves à établir des liens. Si nous considérons deux langues comme les deux parents d’une personne, alors l’alternance de codes s’apparente au mélange de deux ensembles de gènes linguistiques. Chaque langue (parent) a des expériences et des antécédents différents, mais les deux contribuent au même message souhaité.

De même qu’il est courant de voir, d’entendre et de goûter la langue guaranie – comme le mot yuyos pour désigner des « herbes médicinales traditionnelles qui sont reconnues comme pouvant guérir tout mal, de la gueule de bois à un taux élevé de cholestérol [traduction libre] » – la langue écrite n’est qu’un élément important pour les élèves apprenant une langue. Un contenu d’apprentissage linguistique plus mémorable contribue au maintien de la présence d’une langue dans la société. Mettre davantage l’accent sur le développement de la langue orale dans nos salles de classe est la clé. Continuer d’offrir une variété d’activités linguistiques où les élèves passent de la simple présentation à l’interaction dans la langue cible fournit le catalyseur nécessaire.

Établir des liens et préserver la langue avec l’alternance de codes

Résumé de l’activité

90 à 110 minutes

Cette activité convient le mieux à une classe d’apprenants en FLS ou en ALS de niveau intermédiaire ou avancé (p. ex., B1 selon le DELF).

L’objectif de l’activité est de célébrer la diversité linguistique et culturelle, d’explorer la langue unique qu’est le guarani et d’établir des liens avec le français, l’anglais et/ou une autre langue cible dans le répertoire des élèves. L’enseignant(e) initiera les élèves à l’alternance de codes et à ses avantages pour l’apprentissage des langues. Tout au long de la réalisation de l’activité, les élèves peuvent démontrer les concepts du translanguage.

Matériel requis :

  • Internet
  • Haut-parleurs d’ordinateur
  • Stylo et papier et/ou accès des élèves à des appareils électroniques pour la prise de notes et le partage de notes

Introduction à l’activité

Avant de commencer l’activité principale, l’enseignant(e) peut discuter des questions suivantes avec les élèves :

  • Que signifie être résilient, particulièrement en tant que locuteur d’une langue?
  • Qu’est-ce qui donne à une langue le pouvoir de maintenir sa présence?
  • Pourquoi est-il important d’établir des liens entre les langues?
  • Que signifient « langue première », « langue d’origine » et « langue maternelle »?
  • Que signifie « langue cible »?

Idéalement, ces questions devraient être posées dans la langue cible, mais elles peuvent aussi être laissées dans la langue maternelle de la classe. Les élèves pourraient répondre à ces questions en suivant un modèle réfléchir-discuter-partager où ils prennent d’abord le temps de considérer en privé leur réponse (réfléchir), puis d’échanger leurs idées avec un partenaire voisin (jumeler), pour ensuite discuter de leurs réponses avec l’ensemble du groupe (partager). L’enseignant(e) devrait aussi avoir ses propres réponses à partager avec la classe. Des photos d’accompagnement sur la résilience, comme celle ci-dessous, peuvent être affichées tout au long de l’introduction à l’activité pour nourrir la réflexion.

fleur blanche poussant sur une rue fissurée

Cette introduction devrait prendre de 15 à 20 minutes.

Déroulement de l’activité

Présentez la langue guaranie aux élèves en utilisant la présentation synthétique de la langue proposée par Langfocus. Cette vidéo de 16 minutes (en anglais) porte sur l’histoire du Paraguay, les origines du guarani et les caractéristiques de la langue (les noms, les verbes, etc.). Les élèves qui comprennent l’anglais peuvent prendre des notes et/ou l’enseignant(e) peut résumer les idées principales dans la langue cible si nécessaire.

Les élèves peuvent répondre aux questions suivantes pour démontrer leur compréhension et améliorer leur apprentissage. Ces questions pourraient être laissées en français ou traduites dans une autre langue. On peut répondre à la plupart des questions en regardant les cinq premières minutes de la vidéo.

  • Qui parle le guarani?
  • Pourquoi la langue guaranie est-elle considérée comme « résiliente » selon Langfocus?
  • Quelle est la variété du guarani la plus populaire? Combien de locuteurs font usage de cette langue?
  • Vrai ou faux : Le guarani était à l’origine une langue écrite et orale.
  • Comment la langue guaranie a-t-elle survécu après l’arrivée des envahisseurs espagnols au Paraguay? Tenez compte de l’emplacement géographique d’Asunción dans votre réponse.
  • Comment les missionnaires jésuites ont-ils contribué à préserver la langue guaranie?
  • Quels étaient les avantages de parler le guarani pour les politiciens paraguayens?
  • Quand le guarani a-t-il été établi comme langue nationale?
  • Quand le guarani a-t-il été établi comme langue officielle?
  • Selon un recensement de 2012, combien de Paraguayens parlent le guarani?
  • Que signifie le terme « jopara »?
  • L’orthographe du guarani est enracinée dans __________.
  • Vrai ou faux : Les mots en guarani se terminent toujours par une consonne.
  • Combien de paires de voyelles le guarani comporte-t-il?
  • Quels sont les mots intéressants en guarani? Que veulent-ils dire?
  • Quelles sont les caractéristiques intéressantes de la langue (p. ex., les verbes, les formes nominales, etc.)?
  • Qui a tendance à parler davantage le guarani que l’espagnol lors de l’utilisation de l’alternance de codes (jopara)? Selon vous, pourquoi?
  • Quel pourrait être un exemple de jopara? (Voir à 14:10 sur la vidéo de Langfocus.)

Le visionnement de la vidéo, suivi des réponses aux questions et de la discussion sur les questions, devrait prendre de 30 à 45 minutes.

Consolidation de l’apprentissage

Après avoir passé en revue les caractéristiques linguistiques du guarani, les élèves peuvent appliquer le jopara, ou alternance de codes, dans d’autres langues. Il serait avantageux de commencer par utiliser la langue de la classe et la ou les langues maternelles des élèves pour cet exercice. Pendant que les élèves créent leurs phrases, l’enseignant(e) pourrait les encourager à réfléchir à leurs propres langues et à appliquer les principes du translanguage.

En se reportant aux exemples de la vidéo sur le guarani, les élèves peuvent travailler en petits groupes (ou individuellement) pour créer de 5 à 10 phrases qui combinent au moins deux langues. Pour aider les élèves à construire leurs phrases, l’enseignant(e) peut leur demander de réfléchir aux mots populaires utilisés dans leur langue d’origine dans les actions ou les situations quotidiennes. Par exemple, en anglais et en français, J’adore manger des cakes (J’adore manger des gâteaux).

L’enseignant(e) peut également utiliser cette capture d’écran de la vidéo sur le guarani comme exemple à afficher pendant que les élèves réalisent l’activité :

En fonction des progrès des élèves, l’enseignant(e) pourrait leur demander de créer un dialogue à partir de leurs phrases, qu’ils pourront présenter dans un prochain cours. Ou les phrases peuvent simplement être inscrites sur du papier graphique, sur le tableau noir, dans un document de classe partagé en ligne, etc. Cette partie devrait durer environ 30 minutes – ou elle peut être prolongée à la discrétion de l’enseignant(e).

Avant de conclure l’activité, les élèves peuvent discuter de leurs expériences avec l’ensemble du groupe (environ 15 minutes) :

  • Qu’est-ce qui représentait un défi dans l’accomplissement de la tâche, et pourquoi?
  • Devrions-nous alterner de codes chaque fois que nous utilisons notre langue cible? Pourquoi ou pourquoi pas?
  • Remarquons-nous des mots populaires dans notre langue première utilisés dans la langue cible de la classe? Pourquoi pensez-vous qu’ils sont populaires?
  • Pourquoi l’alternance de codes est-elle avantageuse pour l’apprentissage d’une langue seconde?

Adaptation de l’activité à d’autres contextes

Le format général et le contenu de cette activité peuvent être facilement adaptés à d’autres contextes (p. ex., primaire, postsecondaire). Par exemple, au niveau postsecondaire, les étudiants pourraient explorer les effets de la colonisation sur le Paraguay à un niveau plus profond et comparer leurs constatations avec la langue cible de leur cours.

Partager

Enable Cookies

Some of our forms require cookies to be enabled in your browser settings. Consult these instructions for assistance.

Certains de nos formulaires nécessitent l’activation des cookies dans les paramètres de votre navigateur. Consultez ces instructions pour obtenir de l’aide.