Vue sur la rue dans le Vieux-Montréal

 

Par Rebecca Schmor

La première fois que j’ai visité le Caffè Italia sur le boulevard Saint-Laurent à Montréal, c’était comme entrer dans un échange linguistique animé. Le barista m’a accueillie en anglais, a pris ma commande en français et a donné des instructions à son collègue en italien. Le café bourdonnait d’interactions tout aussi multilingues, avec un regroupement d’étudiants locaux, de retraités réguliers et de touristes en visite.

Le milieu multilingue moderne du Caffè Italia est un emblème de l’histoire de l’immigration italienne au Québec, marquée par la relocalisation à l’époque de la guerre, la réunification familiale et l’évolution linguistique continue. Les premiers nouveaux arrivés qui se sont installés dans la Petite Italie de Montréal ont été rejoints par une vague d’immigration italienne après la Seconde Guerre mondiale, qui a apporté avec elle un mélange de variétés linguistiques des régions du sud de l’Italie comme la Calabre, la Sicile et le Molise.

Les drapeaux italien, français, québécois et canadien à Québec
Les drapeaux italien, français, québécois et canadien à Québec

Franitaliese

Ces variétés de langue italienne se sont bientôt mélangées avec le français et l’anglais environnants et ont contribué à combler les lacunes en matière de communication dans la communauté italienne en pleine croissance au Québec. Le mélange linguistique (ou mélange de langues) unique qui en a résulté porte le nom de franitaliese (issu des mots italiens désignant le français, l’italien et l’anglais : francese, italiano, inglese). Le franitaliese peut être considéré comme un sociolecte, caractérisé par l’alternance codique/de codes (ou changement de codes), les emprunts intégraux et les traductions littérales (mot à mot). Il comprend à la fois une adoption du français et de l’anglais en italien et une italianisation du français et de l’anglais.

L’adoption du français et de l’anglais par la communauté montréalaise de la Petite Italie est particulièrement notable dans les mots désignant les appareils électroménagers modernes, les termes bureaucratiques ou les concepts canadiens. Par exemple, frizza peut être utilisé pour désigner un congélateur (freezer en anglais) au lieu du mot italien standard moderne congelatore. Les pronoms français « nous » et « vous » (au pluriel) peuvent être utilisés à la place de noi et de voi. Une conversation entendue dans les rues de la Petite Italie pourrait ressembler à ceci : « Ho ricevuto (en italien : J’ai reçu) la bill (de l’anglais : la facture), cinq cents dollars, c’est trop, capisci (en italien : vous comprenez), faut appeler Hydro-Québec subito (en italien : tout de suite). »

Le célèbre marché Jean-Talon dans la Petite Italie de Montréal
Le célèbre marché Jean-Talon dans la Petite Italie de Montréal

Au fil du temps, le développement du franitaliese est devenu un marqueur unique de l’identité linguistique et culturelle. Il reflète les histoires de l’immigration locale et de la modernisation mondiale. Les immigrants italiens au Québec, dont beaucoup sont venus construire les tracchi (de l’anglais train tracks : voies ferrées) au Canada, peuvent ne pas être compris par leurs homologues en Italie qui travaillent sur les binari. Alors que les camions (en italien : camions) en Italie ont une targa (plaque d’immatriculation), les trucchi (de l’anglais trucks : camions) à Montréal ont une placca (du français « plaque »). Comme avec les mélanges linguistiques tels que le spanglish (espagnol et anglais), le portuñol (portugais et espagnol) ou le chinglish (chinois et anglais), le franitaliese reflète la créativité linguistique, l’hybridité culturelle et l’identité locale.

Poursuivez votre lecture pour explorer le franitaliese et d’autres mélanges de langues internationales dans l’activité de classe adaptable ci-dessous.

Jeu-questionnaire sur le mélange linguistique

Description de l’activité

Dans cette activité, les apprenants déduisent la signification de mots en franitaliese et travaillent ensemble pour créer un jeu-questionnaire destiné à leurs camarades sur un autre mélange linguistique de leur choix. Cette activité est conçue pour les apprenants de langues du niveau avancé au niveau universitaire, mais peut être adaptée à d’autres niveaux de compétences ou contextes. Les extensions possibles consisteraient à inviter les apprenants à discuter de leurs propres expériences d’alternance de codes ou de mélange de langues, ou à utiliser une démarche déductive pré-enseignement comme deviner à partir du contexte ou identifier les parties du discours.

Étapes de l’activité

Dans des contextes d’hybridité culturelle, le mélange linguistique émerge. Les codes linguistiques comme « franglais » et « spanglish » représentent une combinaison de changement de codes, de parole accentuée et de nouveau lexique. Essentiellement, ils incarnent des identités linguistiques et culturelles hybrides. Avec votre groupe, vous examinerez un mélange de langues de votre choix et créerez un jeu-questionnaire pour vos camarades.

  1. Avec votre groupe, travaillez ensemble pour déduire la signification des mots suivants en franitaliese: parchegger, carro, ascensore, bisne, placca et trucchi. Vous pouvez vous inspirer d’indices pour votre déduction tels que les cognats (ou mots apparentés), les préfixes et les suffixes ou les parties du discours (ou catégories grammaticales). Vous pouvez également rechercher la signification des mots en anglais, en français et en italien.
  2. Ensemble, choisissez un autre mélange de langues (p. ex., l’hinglish, le denglish, le chinglish, le taglish, le manglish, le runglish, le portuñol). En tant que classe, assurez-vous que chaque groupe a choisi quelque chose de différent. Effectuez une recherche préliminaire en ligne pour en savoir plus sur le mélange linguistique choisi. Notez les mots ou les phrases qui présentent de l’intérêt.
  3. Créez un jeu-questionnaire de 5 à 10 mots ou phrases pour vos camarades de classe sur le mélange de langues de votre choix. Assurez-vous de disposer d’une copie des réponses.
  4. Avec votre nouveau groupe de puzzle (constitué d’une personne de chaque groupe dans la classe), à tour de rôle, partagez et devinez le sens des mots dans vos jeux-questionnaires. Avant de passer aux jeux-questionnaires de l’autre groupe, partagez quelques informations de base sur le mélange linguistique que vous avez choisi.
  5. De retour dans votre groupe d’origine, réfléchissez ensemble aux stratégies que vous avez utilisées pour deviner la signification des mots en répondant aux jeux-questionnaires des autres groupes.
  6. Partagez vos meilleures stratégies de déduction avec l’ensemble de la classe.

Commentaire sur l’activité

Cette activité favorise l’engagement des apprenants dans la collaboration dynamique, la cognition métalinguistique et la conscience multilingue. Pour sélectionner un mélange linguistique et élaborer un jeu-questionnaire de groupe, les apprenants doivent évaluer les options, négocier les préférences et prendre des décisions collectives. Cela active à la fois l’agentivité (ou capacité d’agir) et la coopération. En déduisant le sens de mots non familiers, les apprenants doivent mettre en œuvre des stratégies métalinguistiques tout en tolérant l’ambiguïté. À mesure que les apprenants s’engagent dans les phénomènes de mélange linguistique et de nouveau lexique, ils renforcent leur sensibilisation aux pratiques multilingues et à l’hybridité culturelle.

Partager

Devenir membre

L’ACPLS soutient ses membres en créant des occasions de perfectionnement professionnel, en entreprenant des recherches et en diffusant les résultats de ces travaux, et en facilitant l’échange d’informations et d’idées entre les enseignants de langues. Les adhésions commencent à seulement 60 $ par année!

Comparez les types d’adhésion Sign up today
Enable Cookies

Some of our forms require cookies to be enabled in your browser settings. Consult these instructions for assistance.

Certains de nos formulaires nécessitent l’activation des cookies dans les paramètres de votre navigateur. Consultez ces instructions pour obtenir de l’aide.